發表文章

Chinese 的翻譯何去何從

Chinese 一詞的中文對應,一直頗有爭議,畢竟部分用語牽扯到意識形態、政治。

以下羅列臺灣人對於 Chinese 相關詞語,在軟體應用中該如何翻譯,粗體字屬於較中性的用語,推薦採用。

方言 Dialect/Speech Mandarin, Chinese 華語 / 漢語官話 / 漢語普通話 [中國專用] / 國語 [臺灣專用]
Taiwanese Hokkien, Chinese 漢語臺灣閩南話 / 漢語臺灣話 Cantonese, Chinese 漢語廣州話 / 漢語廣東話

語言 Language Chinese 漢語 Chinese (traditional) 漢語(正體字)[臺灣專用] / 漢語(傳承字)/ 漢語(繁體字) [臺灣以外地區使用] Chinese (simplified) 漢語(簡體字)/  漢語(簡化字) Chinese (Taiwan) 漢語(臺灣) Chinese (Hong Kong) 漢語(香港) Chinese (China) 漢語(中國)
文字 Writing System Traditional Chinese 正體中文 [臺灣專用] / 正體字漢文 [臺灣專用] / 傳承字漢文 / 繁體中文 [臺灣以外地區使用] / 繁體字漢文 [臺灣以外地區使用] Simplified Chinese 簡體中文 / 簡體字漢文 / 簡化字漢文

參考正體中文、繁體中文?

Swag 的潮味

查了一下,隨著潮流文化,如嘻哈歌詞、韓流歌曲都開始用 Swag 這詞,代表的是「吸引力」「魅力」「潮」「酷」之類的意思,自 Swagger(動詞,搖擺闊步、自視非凡)轉變而來。

不過其實 Swag 本來就有自己的意思,名詞,代表的是贓物、偷竊來的物品。

所以上述意思在正規的字典中都查不到。

======

順帶一提,各 Linux 散佈版社群/發行廠商會把用來提升品牌形象的物品也稱為 Swag/SWAG,有人說這裡的 Swag 代表 Stuff We All Get,又有人說它代表 Souvenirs, Wearables and Gifts。

舉例而言,Red Hat 就有在賣 Swag,引用該網站上的文字「Branded merchandise (swag) is more than just pens and t-shirts. These products are a way to engage our audience in a brand experience. They drive awareness, recognition, and help us tell the Red Hat story. Good promotional items can deliver more impressions at a lower cost than traditional forms of advertising.」 ,可以看出他們講的 Swag 代表的是有品牌標記的商品,用來讓受眾對品牌更感興趣,主要是行銷、推廣性質。

在臺灣的日常詞彙對應中,這裡的 swag 大約就是大會攤位上發放,用來增進品牌親切感的「紀念品」了。

附:Red Hat 公司的 Swag 說明

Poedit on Wayland 之問題

總之,Gtk3 對 Wayland 的支持不知道哪裡有問題,導致 poedit 在搜尋與取代對話方塊中無法擺放游標,既然無法擺放游標,就不能打字,那就無法搜尋與取代了。

所以 Workaround 就是退回 GNOME on Xorg。

https://github.com/vslavik/poedit/issues/346

SELinux

常常看到有人說他把 SELinux 關了,這樣比較方便。
然而真的有必要嗎?我個人用 fedora 作桌面系統多年 (f15-f25) 的經驗而言,從未關閉過 SELinux,至今也無任何不良體驗,總覺得沒有必要。又想起下面經典的這段話:
「說真的,別再停用 SELinux 了。在你盲目將之關閉前,先學著該如何使用吧。
每當你跑 setenforce 0,Dan Walsh 就會在旁哭泣。Dan 是個好人,而他絕對不該被如此對待。」— stopdisablingselinux.com 供各位作決策時參考。

參考資料https://stopdisablingselinux.com/

Repository 軟體庫、Package 軟體包和 Extension 擴充套件

雖說想要來談談 Repository、Package 和 Extension 的翻譯,不過開始之前還是先來瞭解日常生活中的語言我們都怎樣講的,清楚國語中實際的應用詞彙後,我們才方便討論這些外語。

日常生活中的用語 我想,就先從購買個 DIY 包講起,想 DIY 什麼都無所謂,不管你要組裝的是桌椅、櫃子、熱感應器、自動灑水系統… 什麼都行,總之就來想像一下這套流程,來看看我們所見的日常用語。

流程大約是:
先前往購物網站查閱所要的產品,例如椅子,下單。網站把根據票單去倉儲系統的指定倉庫中找出這個廠商已經封裝成箱子的椅子DIY包,然後透過物流遞送給指定的收取處,你前去提領包裹。你將包裹拿回房間,拆解包裝,拿出DIY包中的所有物件,包括分別包裝的套件、說明書、保固書等。你根據說明書,將套件包拆開,取出內裝的零組件,逐步依照指示組裝成不同的部件,例如下盤的五爪輪子、可調整高低的中柱、椅墊與把手。最後你將不同部件結合,終於成就了一張新椅子。 這就是你的DIY組裝之旅。

再來,我們來思想買車的情況,在選定車型、顏色後,車商會提供不同的配備與套件列表讓我們能進一步擴充車子的功能或性能,例如可以加裝智慧駕駛輔助套件、停車輔助套件… 等;尤有甚者,甚至提供可改裝、升級的套件,例如空氣動力套件等。

將詞彙整理與列出代表意義後可得到:
物品 => 件零散的物品  => 零件組裝後可提供某功能的成套零件 => 套件將套件打包裝起來 => 套件包將最終可組成某產品之最低限度部件之眾套件包裝成箱 => 某產品的箱子廠商存放各種產品箱子的所在 => 倉庫擁有許多倉庫構成的貨品存放體系 => 倉儲系統將該產品的箱子或許多購買物品再裝箱後寫上收貨地址與收貨人 => 打包成包裹 我們能清楚日常用語都怎麼說之後,再來看怎樣翻譯 Repository、Package 和 Extension 就會更開朗許多。

論翻譯 在軟體管理領域的世界中,Repository 同真實世界一樣,是存放 Package 的地方,軟體們被打包裝箱封存成一包包的 Package,放在 Repository 中,即為箱子與倉庫之間的關係。

至於 Extension,是針對某個特定軟體,使其再擴增額外功能的軟體組件。

所以針對軟體管理系統的情境下,我個人會把 Package 說是「軟…

Bug 臭蟲; Patch 補丁

Bug 和 Patch 詞語的形成年代可追溯至用打卡機打洞的卡片寫程式,再透過讀卡機程式輸入電腦執行的時期。

有時候會有惱人的蟲(例如蛾,有時甚至是老鼠)爬進機器中,導致運作錯誤,就得把蟲抓出來;或是打錯洞要把洞補起來,再重打對的洞之情況。這就是 Debug 抓蟲(動詞),和 Patch 修補(動詞)的由來。

Bug 自然是煩人的臭蟲(並非真的臭,如我們會喊「臭大雄」一樣),Patch 自然是修補上去的補丁。

若不懂歷史源流,也就不會翻譯 Bug 和 Patch 了。

參考資料 1. Bug: Why is a bug called a 'bug' ???Why a software patch is called a patch
2. Patch:  Why a software patch is called a patch

Distribution 散佈版 vs Release 發行(版)

Berkeley Software Distribution 或 Linux Distribution 等詞與所採用 Distribution 之始,當然是指 Software 的 Distribution,即「將軟體交遞至終端使用者手上的過程」,軟體的開發單位或發行單位集合選定的軟體後以特定模式(不管是何種媒體,如光碟或磁片;何種檔案,如源碼檔或二進位檔)將之散佈出去,至今最終演變成「一套軟體集合」之意。

Release 則是所謂的發行,即軟體開發單位或發行單位將上述的 Distribution 發佈給公眾的動作。

Distribute 這樣的動作也常見於各授權條款中,一般法律用語也都以散佈稱之。

因此,我會將 Distribution 翻譯為「散佈版」,Release 翻譯成「發行/發行版」。

註:「散佈」通「散布」。
註:有的人會將 Release 翻譯為釋出,然而釋出的「釋」著重於解開、放開的意象,例如我們日常會說,「有些人選擇放棄資格,所以又釋出了一些名額」,那是種原本被困住後來被放開的概念,所以我建議只有在類似情況才用釋出,諸如不公開的轉為公開,不開放的轉為開放…等此類。例,「傳 AMD 有意釋出其 CPU 之 Platform Security Processor (PSP) 源始碼(等同 intel 的 Management Engine),若真如此,則 Coreboot/Libreboot 支援有望」。

Copyright 著作權 vs Copyleft 著作傳

Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or without changes, must pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has freedom.
「Copyleft」一詞,是建立在 copyright 著作權保護基礎上保障自由的授權方式,但與常見的保留所有相關著作權利「all rights reserved」的專有授權方式相反,它授予公眾更多自由運用的權利,而且最重要的是「必須不能讓著作再度被專有保護起來」,所以稱之為 copyleft 的文字遊戲。這是因為 copyright 常見被用來表示作品受到著作權保護,而且作者保留所有權利,要取得授權請與作者聯絡的情況下;而 copyleft 則是授權公眾許多自由運用的權利,著作能永續保持自由不被封鎖,也可以直接取得授權無須先和作者聯絡,兩者相反。

一直以來在想 copyleft 怎樣翻譯才會貼切,最好也來個文字遊戲。最早想說 copyleft 的價值在於能讓著作永續流傳,所以想說可以是「著作續」,但沒有玩到文字遊戲,「著作流」又太讓人無法理解,會誤以為在講流派。

所以又想,copyleft 的 left 可以想作是留存的 left,或許可以稱為「著作留」。不過這樣就超譯了,而且甚至會讓人誤以為是著作人想保留所有權利的「留」,那是完全相反的概念啊!於是就這樣不了了之。

最近才想到「著作傳」,起因 copyleft 的概念就在於與常見 copyright 授權方式相反,旨在保障自由,可以任意使用、研究修改、再次散布(流傳)、改善並回饋社群,而「傳」一字剛好點出它和常見 copyright 授權方式「保留」的特質相反,點出永遠相傳、流傳,不再封鎖保護起來。此外,傳這裡念ㄔㄨㄢˊ,著作傳跟著作權剛好唸起來很接近,也確實,copyleft 授權方式必須建立在著作權保護的基礎上,和沒有著作權保護的公眾領域 public domain 或拋棄著作權是不同的,沒有著作權保護代表無法用授權方式實現「必須不能讓著作再度被專有保護起來」,此外,權和傳也是種發音類似的文字遊戲。至於有人將 copyleft…

Pay what you want 隨心付

這個概念一直都不是突然迸出來的,而早已存在許久。

elementaryOS 團隊認為自由軟體應該大方收費,同自由軟體基金會與 GNU 專案的立場,但他們希望讓付費者自己支付他們想要付出的代價,自由地、隨心地、隨喜地付費,即使為零亦可。

我覺得 Pay what you want 這樣隨你付、隨心付的概念,非常貼近自由軟體本身的精神,即「自由」,以往的付費模式限制了使用者的支付自由,包括免費亦如此,隨喜付儼然是自由軟體精神的體現之一,賦予使用者自由支付的權利。

根據 elementaryOS 之前的《payment》文章指出,這個做法確實為他們爭取到不少資金,讓他們更可以全職投入開發。

比起自由捐款,自由支付或許會更貼近自由軟體一點,因為自由軟體並非免費。

我認為,未來自由軟體專案除了一些強調免費的佛心組織機構外(例如 LibrOffice、Ubuntu 等都明確指出他們要免費發行他們的軟體),或許隨喜付會成為未來的主流也不一定,畢竟捐款對使用者來說是階層較高的自我實現,但使用者付費一般在較開發的國家已是種意識,而且即使第一次、或沒錢時支付零元,但未來幾次、或有餘裕就會願意付款,長久下來也許就能讓想全心投入的開發者更有飯吃也說不定!

elementaryOS 團隊正在 indiegogo 集資,打算打造 elemantryOS 下的隨你付 AppCenter,讓獨立開發者能自由上架,使用者能自由付費。有興趣的朋友、想支持的朋友都可以前往贊助!

Fedora 25 發行同樂會

圖片
這次的 Fedora 25 發行同樂會於2016年12月18日舉行,地點在臺北的 A+A Sapce 共創共享互動交流空間舉行。活動上 Fedora 臺灣社群還提供一些披薩、可樂讓大家取用,一同分享 Fedora 25 發行的喜悅!



活動一開始先介紹了場地 A+A Space 的理念,是為了支持 The Zeitgeist Movement (時代精神運動)、Maker (自造者)、OpenSource (開源碼)……等共創共享精神的推展推廣,有許多採用開源軟體的藝術家都常在這裡發表分享,特別感謝場地主人 Michael Wu 對我們活動的支持。


再來 Fedora 臺灣大使 zerng07 (Cheng-Chia Tseng) 稍微概述臺灣 Fedora 社群的新聞,包括:
大使 freedomknight (陳貴鑫) 和 Red Hat 法務代表簽約,得到 fedora-tw.org 的商標使用授權Fedora 臺灣社群募委託軟體自由協會協助募款,目前募集到的社群資金尚有 4130 元。資金用途包括主機代管、網域、活動籌備代墊、大使舉辦活動的交通補助……等款項,所有花費都會定期公開Fedora 24 起雖然預設安裝 ibus-libzhuyin 智慧型注音輸入法,但無法在使用者登入後自動選擇,導致使用者仍需要手動設定,已向官方回報臭蟲 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1405709Fedora 在地化的部分,行列輸入法、大易輸入法、gcin 輸入法框架仍未得到妥善關照;pcmanx-gtk2 裝好後字型顯示會爆炸,使用者需要自行安裝 AR PL UMing 再手動指定中英文字型
目前 Linux 桌面應用界的最新動態:
CrossOver 16 (based on Wine 2.0 beta) 可以跑 MS Office 2013 了!但尚未試驗過中文版是否能正常運作。生活中有需要的朋友可以自行購買 CrossOver 16,或研究 Wine 2.0 如何手動設置LibreOffice 5.3 可能會導入記事本工具列,可以調整成類似 Ribbon UI 的頁籤式工具列
大略介紹完社群動態後,大使 Cheng-Chia Tseng 就把焦點轉交給 Max Yi-Hsun Chou 分享他在矽谷生活的體驗,主題主…