發表文章

elementaryOS 之 i18n 支援悲劇

圖片
elementaryOS 是個西方本位的作業系統。

概述悲劇問題如下:

一、預設 DPI 設定似乎有問題,使得字非常小,導致中文字擠在一起

二、《系統設定值》下的「語言支援」有問題,「Chinese」不會以漢字寫成「中文」或「漢語」,但日本語和韓語就用該地文字寫成,經回報臭蟲,得到「It's an upstream problem, the translation of this string may be part of some Ubuntu's package (maybe X.org?).」的奇怪回覆…
三、登入畫面的時間格式寫死 HH:MM AM/PM,導致不能以本地形式表述時間,例如臺灣為「上午11:26」,AM/PM 這欄理論上必須能依據翻譯的語法格式移動。


四、l10n 翻譯團隊支援非常差。先前 elementaryOS 宣佈從 Transifex 轉移到自家架設的 Weblate,然後我也幫忙翻譯了一陣子。接著無預警停止我帳號的翻譯提交權,經翻譯群的 Slack 頻道和管事的 Leonardo Lemos 反應多次,前兩次反應約半個月無回應;第三次反應後他終於回應已經從設定上改好,但我測試還是一樣沒有提交權再次反應;而對方說他要等到從 University 回家再處理,接著經過一個月,也就是現在,依然沒有消息,大概他要一兩個月才會從 University 離開回家?

五、系統設定值下的中文輸入法很有事,就算設定好了也在頂端面板上看不到輸入法狀態,因為他們用了白名單過濾,ibus 輸入法框架的面板不在白名單內。

總之就是國際化支援爛到家,而且管事者無心處理,每次看到 elementaryOS 的社交網路帳號在推大家歡迎參與翻譯時就覺得諷刺,個人不建議中文使用者採用。

羅馬的郵票

圖片
這次前往義大利羅馬參加2017年的 LibreOffice Conference,剛好有機會寫明信片寄給朋友們。

如果想要在羅馬寄明信片,有幾點值得注意的地方,分享給剛好搜尋到本篇的朋友們參考。

一、羅馬車站 Termini station 各店家都沒有賣郵票的!!!查了網路資料,義大利除了羅馬以外,一般賣菸的 Tabachi 商店都有賣郵票;但很不幸的,羅馬是個和義大利他處與眾不同的地方(義大利的天龍國?!),許多網友回報車站裡買不到郵票。一開始我也是不大相信郵票這麼簡單的東西,怎麼可能會沒賣,所以先去 Termini 內的各家書報攤問(門外有 GPS 郵務公司的郵筒),而每個店家都說要去車站內的 Tabachi 才有賣,但跑去車站內的 Tabachi 問,得到的答案還是沒有賣。所以我 Goolge Maps 搜了一下,到車站外的 Tabachi 又問了兩間也都沒有。

繼續查資料,網友建議可以去郵局買,有人成功買到;但也有人的經驗卻是得到「這裡沒賣郵票」的回應… 如果真想要在郵局買,記得先查好郵局營業時間,週日都公休,週一到週六似乎只營業到中午十二點半。我那時剛好是週六晚上,所以根本沒有機會去郵局嘗試。

二、其實週六那天下午我有去梵蒂岡博物館,裡面有梵蒂岡郵局,而且營運中。只不過當時我明信片還沒寫好,也還沒意識到羅馬其實比想像中難買到郵票,所以就被我略過了。當我確定車站內都買不到郵票,而且附近嘗試兩家菸店都沒賣時,十分挫折當時沒在梵蒂岡博物館裡寫一寫寄出去… 網友們一致都說梵蒂岡郵局寄的明信片普遍成功寄到臺灣。

三、出了 Termini station 後,只要有看到外面設有黃色郵筒的書報攤(這類郵筒非公家郵局所設,而是私家郵務公司 GPS 的郵筒 ),都可以問問有沒有賣貼明信片用的郵票(Stamps)。我問完兩家 Tabachi 後,想說放棄要走回旅館,路經一間有黃色 GPS 公司郵筒的書報攤,想說再試試看,真不行就要放棄了!這時間是晚上七點半,絕大多數店家都要打烊了… 於是,皇天不負苦心人(哈,自己說…)店家回說有啊,你要寄去哪裡?我回 Asia,然後他說一張 2.5 歐元喔~歐歐,我找了這麼久當然沒問題啊,就買了要寄的數目。店家將郵票放在 GPS 公司專用的封袋裡,裡面有詳細列出義大利各地哪裡有 GPS 自家郵筒可以投放,請務必只將貼 GPS 郵票的明信片…

語言的翻譯

常見許多軟體或網站中會列出許多語言給讀者選擇,用來顯示對應的文字方便其閱讀。

這邊簡要討論翻譯到這樣的語言列表時,該怎麼翻比較好?是要翻譯成某某語呢?還是某某文?抑或是如何呢?

以下正文開始。其實今日較主流的大語言,都有屬於自己對應的文字體系,不過也有些語言因為統治政權的更移,而改變了採用的文字體系,所以心中要有個概念:一個語言,可能有多種文書寫法。例如越南語,在法國殖民前,文字體系採用漢字改來的喃字,後來才有拉丁字母演變而來的越南文字;還有蒙古語,以前用蒙古文,但後來受到俄羅斯的影響深,改用西里爾字;又例如塞爾維亞語,同時有拉丁字體系和西里爾字體系兩種。注意到拉丁字和西里爾字是最常拿來表述其他語言的文字,所以要記得這裡講的不是拉丁文和西里爾文,而是單指字。

所以基本上,翻譯方式如下:先直接翻譯成某某語來表達語言,若這個語言有文字體系上的變異,後方再補上某某字來表達。

範例:
Japanese => 日本語
因為其目前的語言文字體系可直接對應到日文系統,所以就直接說「日本語」即可結案。

Vietnamese => 越南語
目前越南的官方文字寫法就是越南文,無須特別表明文字。

Serbian Latin => 塞爾維亞語拉丁字
Serbian Cyrillic => 塞爾維亞語西里爾字
同一個語言目前有兩種文字體系,所以要表達出文書表記寫法。

Uzbek (Cyrillic) => 烏茲別克語(西里爾字)
Uzbek (Latin) => 烏茲別克語(拉丁字)
與上述塞爾維亞語同理。

Norwegian Bokmål => 挪威語書面文,或挪威語巴克摩文;前者為意譯,後者為音譯
Norwegian Nynorsk => 挪威語新挪威文,或挪威語耐諾斯克文;前者為意譯,後者為音譯
書面的挪威文形成於丹麥統治時期,受丹麥語的影響很大,可理解為書面記錄專用的「文言文」;而新的挪威文完全基於挪威民間口語,和丹麥語差別較大,可理解為口語上的「白話文」。

Chinese (traditional) => 漢語(傳承字)或漢語(正體字)
Chinese (simplified) => 漢語(簡體字)
漢語的文字系統——漢字,從久遠以來就一直有一個字多種寫法的問題,後來朝廷開始重視這議題,請有學識的人訂立標準寫法為「正體…

文言文與白話文

圖片
如果連文言文是什麼,白話文又是怎麼來的都不知道,那麼還真不知道到底是怎樣討論起來的? 

以下簡述給各位稍稍參考:

凡一語言,都是口語先形成,而後來才有了文字。漢語也是一樣,先有語言對話,才有了漢字。

但漢字起初都只有生活周遭的象形字,比起口語的音節還少,即使有些字開始對上語音,還是無法完全將語言逐字書寫下來。

隨著漢字的成長,能描述的意義越來越多,書寫上逐漸可以用這些漢字組成有意義的表達文句,這就是「文言」文,即是「書面用」語,和白話的語言依然不同。

在漢字有了更多形聲字後,漸漸可以和官話(即今日國語的前身)口語相對應了(閩語、粵語之類其他漢語分支還不行),但讀書人還沒那麼快習慣我手寫我口。後來近代有了所謂白話文運動,逐漸捨棄以往書面用的「文言文」,改以官話的「白話文」書寫,這就是白話文學的由來。換句話說,所謂的文言文也可以說是「舊書面語」,而白話文也可以說是「新書面語」。

註:粵語後來創造了許多形聲字,用來描述口語中先前尚未有漢字的詞語,所以粵語目前亦可以寫成口語;臺語則未經歷類似的造字運動,所以要將臺語完全描寫成白話文字,主流還是以教會系統的羅馬字去寫尚未有漢字的詞語。

所以文言文根本是假議題,它是現代漢文學的本源,如果想深入瞭解漢文化,就絕對離不開文言文。

當然,如果只想把學習漢字當作日常溝通工具,那麼只看、只學白話文學也沒什麼問題。

就看國語文教育的「根本目標」為何。

延伸閱讀 1. 莊萬壽【告別文言!從白話文教育走向現代文學之路
2. 白川靜《漢字百話

GNOME Shell 輸入整合的缺陷

圖片
以前還沒進入 GNOME 3 或 KDE 4 的時代前,ibus 為輸入法提供面板程式,讓各輸入法可以自由擺放圖示,而一般正體漢字輸入法都具備「中英狀態」和「全形半形標點」兩個圖示。


因為目前 ibus 的面板程式在 GNOME 下不會顯示之故,剩下右上角的 GNOME Shell 指示器,只能顯示出一個字,所以漢字輸入法都顯示「中」或「英」來指示輸入法狀態是中文模式或英文模式,但全形半形標點就無解了。


所以如果沒有特別去點下指示器打開選單查看,使用者只能自己憑空記憶,沒有提點指示的地方。


ibus-chewing 另外提供了系統匣做提示,用一個圖示同時表現出中英狀態和全形半形標點,圖示中央偏左顯示中英,右下角用滿月跟新月暗示全形半形。不過 GNOME 3.26 將預設移除左下角的系統匣顯示,使用者想看系統匣時要另外去 GNOME Extension 網站安裝相關的擴充套件,例如 TopIcons

所以,瑕疵就是目前這些中文輸入法在切換中英狀態後只能從右上角的小地方看出來,如果螢幕很大時會是個麻煩;再來是切換全形半形狀態(例如按下 Shift+Space)時,根本看不出來狀態改變了沒,只能實際輸入看行為。


不過 GNOME Shell 的優勢就在於可以不限制在右上角的小區域裡,像是按下 Super+Space 鍵切換輸入法時可以直接彈出這樣的視窗讓使用者看著切換。所以,如果能加入類似的切換中英狀態視窗、切換全形半形狀態視窗,那麼也就沒有必要放在右上角的小區域裡了。

期待有一天可以看到這樣的發展啊!



邁步

圖片
目前這為期二年的 PGY 訓練計劃結束了,終於能喘口氣休息一下。

很久沒碰自由軟體的東西了,這兩年來幾乎就是單純的用戶而已,少有貢獻。最近看到常用的 Shotwell 、LibreOffice 開始出現不少英文,就覺得慚愧。說到此,就大致簡述一下目前手邊經手的自由軟體翻譯狀況,還有未來的想法。


我想趁著這段喘息時間,出去走走,看看臺灣各地的朋友。而原先希望約兩個月左右的歇息後,一邊實行一直以來的目標、想法,一邊拿來讀書、譯書。然而,結束工作之後,也就失去了收入,麻煩的是每個月還有生活開銷,也還有學貸要繳,如此便不能一直沒有收入,至少得找個能支應花費的打工。所以,預計九月底開始會開始打工,而剩下時間再拿來利用了。

手邊維護的自由軟體翻譯有不少,概略來說,就是我自己常用、喜歡、覺得重要的軟體,其中以 GNOME 專案旗下為大體,再來就是 LibreOffice,最後是 Blender;其餘就是我覺得很好,但其實之前我也沒什麼時間碰的軟體。

近期主要的想法:
第一就是幫助很久沒碰的 GNOME 專案各軟體趕一些翻譯,尤其以我常用、喜歡、覺得重要為主,包括 GNOME Software、gnome-initial-setup、Shotwell、gThumb、Pitivi、Sound Juicer、Rhythmbox 等。再來是補完一些 freedesktop 下的翻譯,例如 packagekit、colord、appstream、fwupd、pulse audio 等。此外,很重要的是自由軟體基金會下 GNU 網站相關理念思想文章的逐步校對、補完,八月翻譯了《自由軟體與非自由軟體的類別》,後續也會再往前推進(至少一個月一篇)。

第二則是翻譯《Design with LibreOffice》一書,打算分成三個階段,先將譯文初步完成,全部校閱過後,再增補中文相關內容進去。這是我在軟體自由協會開會時的個人提案,必定優先執行以求早日達成。目前正在初步翻譯階段,已翻譯好第一章;而等成果大致出來時會請一些朋友先行閱讀也順便校閱、給意見。經估算,一章如果以工作心態持續翻譯可以三天內完成,十六章就大概兩個月內可以完成;但實際上會倦怠,然後去做別的事或放空,抑或是去翻前述那些我覺得也想完成的東西,使得我第一章翻完到現在已經一週以上都還沒再接續,所以看來完成時日先保守估個半年內好了。最終這…

Purism 推出的安全、隱私手機— Librem 5 群眾募資計畫

圖片
Purism
有在關注自由軟體相關硬體新聞的朋友(例如常收看 Phoronix 新聞)可能多少都有聽過 Pursim 這間公司,正努力打造跑 GNU/Linux 不必煩惱的 Librem 電腦/平板/手機硬體產品。他們所堅持的理念為:

一、硬體搭載之內核心、作業系統、與附帶的所有軟體都會是自由與開源軟體。
二、硬體的設計與製造上,會尊重使用者的隱私、安全性、與自由(所以他們的募款網站可以讓你選擇你的筆電是否要有實體的設備開關,用來切斷視訊、無線…等設備的電源)。
三、以使用者的隱私、安全性、與自由為第一考量。
四、允許任何人、任何團體、任何領域的人都能任意使用 Purism 設計的系統。
五、將採購、製造最高品質的硬體。

不過因為向硬體廠商下訂單的量小,所以正是硬體廠商小量訂單價,價格比起其他品牌電腦也就頗為驚人。例如約略與 MacBook Air 13 同級的 Librem 13,總價格大約要再加新臺幣一萬多。但我想這就是少數人堅持的自由、隱私所要犧牲的代價吧!

這次,他們發起了 Librem 5 手機群眾募資計畫,試圖打造非 Android、也非 iOS 作業系統手機!他們採用的是 GNOME 為底的 GNU/Linux 系統!

各位朋友看到這或許會想,非 iOS 很正常,因為那是蘋果公司的專有作業系統,但為何也非 Android 呢?這是因為 Android 本身並非純粹自由軟體構成,也有許多非自由軟體。正是如此,所以自由軟體基金會 (FSF) 才會拒絕讚許 Android,也甚至拒絕讚許 LineageOS 這個 Android 修改版。所以,為了要達成 Purism 自己對於理念一的堅持(目前以自由軟體基金會的 RYF 認證為目標),就必須採用 GNU/Linux 系統(如果不喜歡他們公司推出的 PureOS,亦可以自行安裝喜歡的 GNU/Linux 如 Fedora、Debian、Arch、Ubuntu…等)。畢竟盡可能採用自由軟體,可以保障軟體不被特定公司黑箱作業侵害使用者的安全和隱私。

此外,他們希望能採用純粹又統合的架構,屏除所謂中間層的設計,所以打算直接根據 GNOME(以及 KDE)社群的成果做出手機,讓任何 GNU+LInux 都能得到裝機即用的改良,如此一來所有改良都能惠及所有裝置而不限手機。

講了這麼多,都還沒提這個 Librem…

自由軟體的本質

圖片
自由軟體的存在,建立在四大自由之上。
零:自由執行程式,無論任何目的。壹:自由研究該程式如何運作,並依照想法修改以符合自身所需。(能存取源始碼是這項自由的先決條件)貳:自由再次散布程式副本,幫助親朋好友街坊鄰居。參:自由將修改後版本散布給他人,如此一來就有機會讓改善惠及社群整體。(能存取源始碼是這項自由的先決條件) 於是,自由軟體就不再是個人專屬的,它更是全民共有的。


漢文中所謂軟體,泛指一切智慧、思想的資源,與硬體相對。而硬體泛指一切建設的實質設施。

基本上我們可以這麼想,電腦世界中的軟體是程式碼,是種具有實用性質的數學式,在互相組合交織之後得以完成某些事務的智慧思想過程,人們將之寫下並交付給電腦運行。就像數學一樣,軟體需要相當進階的專業知識才能夠正確地調整、改善和使用,這就是為什麼有許多人會僱用程式設計師來更新軟體與改良。

自由軟體的特性,就是個人和群體都能自由運用這些以數學式形式存在的事務處理思維過程。也因為自由軟體這樣的特性,造就個人與群體之間的連結與互動,形成了「社群」。

歷史 就歷史而言,起源自理查・史托曼 (Richard Stallman) 的重大自由軟體專案 — GNU 專案。其創立本身旨在完成理查・史托曼的個人理想,打造出完全是自由軟體的 Unix 風作業系統,一套不同但類似(且相容)於當時主流之專有 Unix 的作業系統,他將這套作業系統稱為 GNU,意思代表 GNU's Not Unix。於是世界各地認同這個理念的人們就這麼聯合起來,成為社群,互助合作共同打造 GNU 作業系統。

在1991年時,GNU 將近完成,只欠 Unix 風作業系統中最內部用來分配機器資源、並和硬體對話的程式,也就是「核心」,英文稱為 kernel。剛好林納思・托瓦茲 (Linus Torvalds) 所開發的 Linux 核心可以補完欠缺之處,許多人開始將 GNU 和 Linux 結合一起,打包成「GNU/Linux」作業系統,自此為自由軟體運動的濫觴。

不過林納思・托瓦茲為何要開發 Linux 核心呢?他本人說是「Just for fun.」純屬樂趣為之。但正因為自由軟體兼屬個人與集體的特性,他這個人樂趣之產物,向外接觸到他人之後,他人若覺方便好用可將之改善,再散布給另外他人(包括回饋給原作者林納思・托瓦茲), 於是又造就了個人與群體之間的連結互動。

後…

meta-, 中介- / 統理-

以 Meta 為字首的英文字有很多,資訊領域中最常見的約莫是 Metadata 了,其餘領域如科學研究最常見的則是 Meta-analysis,本篇主要討論這兩者。

以下是 Merriam-Webster 字典中所述的 Meta 意義與起源。
Meta- : change
: more than : beyond

Origin: New Latin & Medieval Latin, from Latin or Greek; Latin, from Greek, among, with, after, from meta among, with, after; akin to Old English mid, mith with, Old High German mit.

Meta 目前在英文中有變易、不只是、超越之上的意思。而 Meta 字根的起源具有 among, with, after, from 等意思。

所以 Meta 如果對應到漢文,可以是之中、之後、之上(超越)、轉變。

知道這個概念後,我們來看 metadata 和 meta-analysis 的本質。

Metadata 就實際運用而言,以照片為例,其 Metadata 是一組和該照片相關的資料,包括光圈值、快門曝光時間、焦距、底片 ISO 值、測光模式、閃光與否、拍攝日期時間、相機廠牌型號、地理位置、檔案格式、檔案大小、長寬維度等;而這組資料來自相片本身,是從相機記錄到相片中的資料依據定義項目整理而來,經統理之後再轉變出的另一組資料。可以看出確實具備「之中」、「之後」、「之上」、「轉變」等特性。

Meta-analysis 從實務而言,以研究為例,是設立一個主題,先蒐集前人所有做過的相關研究,依據適當準則納入合乎標準的研究、排除不合標準的研究後,依據定義項目統整過去的相關數據而來,重新統理之後再轉變而出的另一組數據,再根據這組數據進行研究與解讀。

簡單說,這兩者都是
把「原先很多物件」統合、整理起來,之後再從中轉變出原先之上的新產物(新產物超越了原先樣態,或可說是一種「昇華」)。
Meta 產物的創造過程 => 統理,其結果 => 昇華。所以,就漢語而言,我們可以將 meta 的意義理解為「承先啟後」。

有了這層理解之後,再來看看翻譯要怎樣才能傳神。

Meta-data 中…

Kernel 與 Shell:內核心/核心 與 外表殼/外殼

走 Unix 風的系統中有個分配機器資源、並和硬體對話的程式,稱之為 Kernel;而在 Kernel 之外,介於 Kernel 和人類之間的程式,則稱為 Shell。

這是個比喻,就是果仁(Kernel)和果核/果殼(Shell)的關係。如果要探究一個果核,由外而內就是殼與仁。

在漢語中,所謂「核」,是指果實內部的硬質部分,例如橄欖核、蘋果核;至於硬殼內的相較軟質部分,則稱為「仁」,例如杏仁、桃仁、薏仁、蝦仁。

對應上,內部裡層的 Kernel 是仁、心,外部表層的 Shell 是核、殼。

不過可能當初譯者不是很瞭解 kernel、shell 的漢語對應用法,或是為了方便畢竟「仁心」會讓人誤解,抑或是從果實觀點由外往內看所以將 kernel 對應了核心(當然也可以解讀為核的心,或是解讀為「重點、中心」),總之原因不甚清楚,Kernel 便譯成了「核心」,普遍流通。爾後,若要和傳承漢字/繁體字/正體中文使用者溝通,就必須講核心才能明白了。

Kernel 翻譯成核心之後,Shell 很難再譯為核,若說是核殼不知道是否會讓人覺得怪?若要避開核字約莫得是殼。來繼續推敲怎麼翻譯會更好。

核心有個意思是事物的中心,但殼卻沒有這個對應。此外,核心的相反是外部、周遭、表面。

以下羅列 Kernel 與 Shell 的性質,
Kernel 內,核心,仁,心
Shell 外,周遭,殼,表

思索了一下。我想,若將 Kernel 說是「內核心」(內部的核心),而 Shell 說是「外表殼」(外部的表殼),或許更能反映出兩者之間的對比關係、以及比喻果核的關係;如果更簡單用口語的詞彙說,Kernel 和 Shell 就是「核心」和「外殼」。