發表文章

bundle 套組

之前翻過,但差點忘了,記錄一下上次的用語。

software 軟體
program 程式
package 軟體包
註:前三者相等,只是軟體包強調把同個軟體的所有個別組件整理成了一包的概念(但還是在講軟體)。

office suite 辦公套裝軟體
software bundle 軟體套組

toolkit 工具組
tooltip 提示框

widget 元件/小元件
component 組件
extension 擴充套件

軟體自由協會與 GNU 網站翻譯計畫

圖片
今年初我在軟體自由協會中提案過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。

其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁common distrosgnuabout gnugnu historyphilosophy

非常歡迎有興趣的朋友一同協助翻譯!

GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-translators@gnu.org
郵遞論壇訂閱網頁:https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-tw-translators
翻譯參與指引:https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#how
翻譯的任務協調、議題追蹤站 Savannah:https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-tw/
翻譯者手冊:https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
翻譯的官方建議優先序:https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html

翻譯流程:
請在 Savannah註冊帳號加入 Savannah 上的 www-zh-tw 專案有任何問題請利用 www-zh-tw …

GNU 專案術語對照表

Project, 專案
Plan, 計畫
Program, 企劃/計畫

Hacker, 黑客
Breaker, 破壞客
Cracker, 怪客

Copyright, 著作權
Copyleft, 著作傳

Free software, 自由軟體
Nonfree software, 非自由軟體
Proprietary software, 專有軟體
Private software, 私家軟體

Unix 風系統中,Kernel 和 Shell 相對,並且應區分 Kernel 和 Core。
Kernel, 內核心 (核心)
Shell, 外表殼 (表殼)

GNU software = GNU package = GNU program
Software, 軟體
Package, 軟體包
Program, 程式

Core, 核心
Core dump, 核心傾印
Core system, 核心系統

Copy, 副本
Distribution, 散布版/散布
Release, 發行版/發行

Source, 源碼/來源
Code, 程式碼 
Source code, 源始程式碼
Open Source, 開源

License, 授權條款
The GNU General Public License, GNU 通用公眾授權
The GNU Lesser General Public License, GNU 寬鬆通用公眾授權
The GNU Affero General Public License, GNU Affero 通用公眾授權
The GNU Free Documentation License, GNU 自由文件授權

GNU 專案歷史故事

最近翻譯了 GNU 專案歷史故事,有興趣的朋友可以讀讀,計一萬七千四百多字(含標點)。
https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.zh-tw.html

原本打算翻譯 LibreOffice 6 和排版設計,不過畢竟 6 還在改,聽說字串還不穩定,所以就先繼續翻 GNU 專案的歷史故事了。接下來會著手處理 LibreOffice!

Permission, 許可; Permission denied, 未獲得許可

Permission 是 Permit 的名詞。

我們來看 Meriam-Webmaster 字典對 Permit 的英文解釋:
Transitive verb

1: to consent to expressly or formally
permit access to records
2: to give leave : authorize
3: to make possible
the design permits easy access
Intransitive verb : to give an opportunity : allow





if time permits
簡單說,Permit 對應到漢語就是「允許」「許可」「得以」的概念。

常見電腦一個語句說「Permission denied.」意思是對方拒絕允許你,你沒獲得許可,所以你被拒絕了。
不過常看到有人把 Permission 對應成「權限」,這會造成一些語句問題,我們先來看看教育部國語辭典上說什麼是「權限」。

權限:行事權力的界限、範圍。 《文明小史·第一七回》:「各人有各人的權限,他的壓力雖大,怎麼能夠壓得住我呢?」
所以這裡的限是指限制住的範圍,有權限,代表權/權利上有所限制,有個界限。 

Permission denied. 等於沒有權力/權利做這些事,是因為有權限在的關係。所以,如果這句話硬要套上權限二字,可以換句話說是「不在權限之內」、「超出權限範圍」。至於「沒有權限」是錯誤用法,代表沒有權力/權利上的限制,亦即至高無上的權力/權利(Unix 風作業系統下即為 root 的超級特權身份);錯在於把權限當成了權力/權利,忽略了「限」字的存在。
而口語中,講出「他沒有權限可以管我」的人其實指的是「他的權限使他管不到我」(他有他的權限,所以管不到我),此處「沒有權限」應該要說「沒有權力/權利」比較適當,因為這句話的意思是明確指出對方有權限在的,和「沒有權限」是不同的兩回事。是種詞語上的應用錯誤,把權限誤為權力/權利。

要注意的點:Permission 是白名單表列的感覺(沒有 permission=沒有得到許可),而權限是黑名單表列的概念(沒有權限=沒有受到限制)。 隱含的概念…

這幾天

這幾天打算把 Inkscape 網站平臺的翻譯翻完推回官方 (done. 2017/11/20),然後補一兩篇 GNU 網站上的翻譯 (2017/11/21 校對文章〈為什麼軟體不應該有其所有者〉; 2017/11/22 翻譯文章〈關於 GNU〉、〈GNU 歷史概覽〉)。

接著就會繼續《LibreOffice 排版設計》的翻譯了!

LibreOffice 6 的 Beta 都出來了,最近會先趕 6 的翻譯,然後接《LibreOffice 排版設計》。

打算是這樣。XD

Stay hungry, stay foolish.

之前看到賈伯斯傳,把 stay hungry, stay foolish 這段雜誌上最後一集告別作的話語翻譯為「求知若渇、虛心若愚」。

Stay hungry 類似孔子說「學而不饜」的不饜,但不僅限於學或求知,更可以是創作、發明、設計……任何事務。讀傳記,可知賈伯斯是半途輟學的人,只有對追求目標不滿足而已。
Stay foolish 類似蘇軾說「大智若愚」的若愚,但不單純是大智,而更可能是堅持或固執……等任何態度。 讀傳記,可知賈伯斯可是驕傲自滿的人,從不虛心。

所以,Stay hungry. Stay foolish. 這句話對於 Steve Jobs 本人閱讀時的理解,推論不會是求知若渴、虛心若愚。

或許可以新創個成語:不饜執愚、常飢常愚、又餓又笨、若渴若愚。

如果想要使用類似的古人成語,或許可以「學而不厭。愚公移山。」逼近之,但仍有差異就是。

附註 斯圖爾特·布蘭特(Stewart Brand)在接受德國一家叫《The European Magazine》的媒體採訪的時候也講到了他寫下這句話的原意:
The European: 你提到了關於驚訝和驚喜這樣的看法。記得在1974年的《地球概覽》雜誌的背後有這樣一句話:「Stay Hungry, Stay Foolish.「跟你剛才說的很像。是什麼意思呢?
布蘭特:它的意思是,你需要有像初學者那樣的心態去看待新事物。我們需要自信以及好奇心的結合。那是根植於我們天性之深處的一種機會主義 (opportunism),並且這是一種樂觀的心態。到現在為止,我還沒有因為我的愚蠢而死呢。我們還是繼續發揚這種精神吧,讓我們一起來冒險。這句話 說的是,我們的知識永遠都是不夠的,並且我們需要因此而做點什麼。有了這樣的心態,你就會打開你的心智,去進行探索。它還表示你要拋開那些社會結構以及意 識形態給你的解釋。我很喜歡你們跟Wade Davis的採訪。 他就講得很清楚我們為什麼應該讓原住民的文化保持原來的狀況。這也是Rosetta項目背後的想法。大多數美國人只會說一門語言,這是有很大局限性的。而 學會了多一門語言,你才會對世界上不同的人不同的思維更為敏感。我們需要擴大我們認知的範圍。我認為有很多種方式可以做到這一點:例如擁抱互聯網,擁抱科 學,經常去旅行,去了解那些跟你不一樣的人。當我20來歲的時候,我大部分時間…