Note 備註不是 Record 記錄

有很多人都把 Note 翻成「紀錄」或「記錄」,這是一件很怪的事。Note 一般來說就是「要特別註記下來的事」,用來作為提醒之用。

像是 notebook 我們都稱為:筆記本,點出了註記的行為:筆記。

然而電腦用語上已經不是「筆」記的,用中性的「備註」會更好一點,也能點出這是作為提醒用的說明文字;而 Record 是種單純的記錄行為。

英文:Release Note
建議的中文:發行備註

Release Note 存在的目的就在於,想提醒要安裝此發行版的使用者,需要注意的相關大小事。若翻成「發行紀錄」便無法完全表達其意,況且反推為英文會變成「Release Record」。

至於 Log 的話,如果去看電腦中常見 log 的格式,都是以日期、時間開頭,後列事件通知或相關記錄,與中文所指稱的「日誌」用途一致;至於特定針對變動事項所做的說明記錄,如 Changelog,則可以翻成「更動日誌」。

Log 動詞:記錄
Log 名詞:日誌

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權