發表文章

目前顯示的是 三月, 2010的文章

手寫辨識

原本想說要自己裝裝 tekagi 看看的,不過今天逛 ubuntu-tw 發現有人已經把安裝方式等貼上網,相當值得參考,也不用在那邊看文件了。

ubuntu下的手寫辨識輸入 

Ubuntu 10.04 Beta

當畫面被鎖定時,其他人可以使用「留言」功能。

輸入時可以切換輸入法很好。但是!選字時不會出現候選字詞表單!

很糟糕!

回到桌面後,會看到 gnome-screensaver-dialog 對我說「某時某分某秒 XXXXXX」。

Tooltip 提示框

什麼是 tooltip?

如果你去 Google 字典,它會跟你說它叫做工具提示。不過這聽起來不像平日白話,而是直接照字面翻譯而成。

我建議不知道的英文字還是先查 wikipeida 吧!

以下節錄自維基百科關於 tooltip 的簡要說明:
The tooltip is a common graphical user interface element. It is used in conjunction with a cursor, usually a mouse pointer. The user hovers the cursor over an item, without clicking it, and a tooltip may appear — a small "hover box" with information about the item being hovered over.

挖掉 tooltip,其他大略翻為中文:
tooltip 是種常見的圖形化使用者介面元素。它和游標(通常是滑鼠指向圖示)的使用相關連。使用者把游標移到某個項目上停駐不動,但是不要點按它,接著 tooltip 就可能出現 — 一個小小的「停駐框」裡有著游標指向項目的相關資訊。

如果是我,我會把 tooltip 翻為「提示框」,而不是「工具提示」。

說真的

我討厭使用 Launchpad 進行翻譯!

目前有這幾項,整理一下:

第一、反應速度慢

第二、翻譯不會回報到上游

第三、不會標示出哪些條目是 ubuntu 自己修改程式後加入的,也就是和上游出入的條目(有翻譯者在 Launchpad Roadmap 中有提出來,但是被打槍)

第四、Traditional Chinese 翻譯團隊的每個成員都有翻譯的最終決定權

第五、zh_TW 跟 zh_HK 雖然在 Launchpad 上是分開翻譯的,但是在 ubuntu 安裝中卻只有「中文(簡體)」跟「中文(繁體)」兩種!香港的用語跟台灣的大不相同!有香港朋友會把我翻過的用語換成他們常用的.....= =

第六、下載 po 檔時還要等 Launchpad 寄信給我

第七、上傳 po 檔時 (Need Review) 還要等管理者批准 (=>Approved),接著再等管理者匯入(=>Imported),在這段等待時間(大約兩天)中有多少人可以去翻它?重複翻譯的情況難以避免

第八、上游翻譯檔匯入時間超慢,我已經在 Simple Scan trunk 內翻完了大部分,結果隔好幾天都沒有匯入 lucid;我把 PulseAudio 翻了一下,過了好幾個禮拜都沒有匯入,還要靠我手動

*******
回首往事:
關於在 Rosetta 上翻譯一事

註解:
首先,上游翻譯者在 GNOME 上游翻譯了一次。接著 Ubuntu Launchpad 平台排定匯入翻譯的某個日期,會將 GNOME 的翻譯抓下來,放到 Lauchpad 上,就是我們在 Launchpad 所看到的翻譯條目,以及翻譯內容;當然,他們可能還沒翻譯完全,所以會有「未翻譯條目」。

此時,若有個熱心的翻譯者看到尚未翻譯完全,於是進行修改與更新,然而因為 Lauchpad 不會向上回傳翻譯成果,因此他們得不到新增的或修改得部份。這還不打緊,因為沒有動到這個軟體維護者(也就是認領 PO 檔回去翻譯的人)翻過的東西。

又或者,有個熱心的翻譯者看到不喜歡的翻譯,於 是進行修改與更正(這是 Woodman 所指的第二次翻譯);但是這個軟體的維護者(也就是認領 PO 檔回去翻譯的人)不認同,還得再上  Launchpad 平台修回去他的翻譯法,才能在 Ubuntu 上得到與 GNOME 上游一致的翻法,這是 Woodman 指…

如何從 Damed Lies 進行 po 檔翻譯

圖片
GNOME 上游翻譯 Damed Lies 網站位址:http://l10n.gnome.org/teams/zh_trad

在 GNOME 正體中文翻譯上游網址內的右方,有個「登入」,點進去後可以進行「註冊」。這樣就能直接上傳翻譯的 PO 檔給正體中文翻譯團隊。

首先,因為 Damed Lies 等大型翻譯專案都是使用 po 檔進行翻譯所謂的 PO 檔就是一個包含軟體內所有翻譯條目的檔案,由 msgid (英文原文)與 msgstr (譯文)構成。可以使用 poedit 這套跨平台的程式讀取、翻譯、編寫 po 檔。

您可以從 GNOME 翻譯網址內,找到「GNOME 2.30 (開發版)」、「額外的 GNOME 應用程式」,從清單內挑選您想要翻譯的程式後下載到電腦裡。下方以 Poedit 編修 fspot 程式為例。

1. 安裝 Poedit
Poedit 是個好選擇,輕巧、實用。用 Ubuntu 安裝 Poedit 很簡單,只要透過「應用程式」選單內的 Ubuntu 軟體中心 搜尋 poedit 就能輕易安裝。

打開 Poedit,進行初次設定。英文姓名與電子郵件比較重要,可以確實填寫。

2. 下載 po 檔,以 fspot 為例。
選擇「額外的 GNOME 應用程式」
找到 f-spot,點進去 直接下去不會下載,按右鍵另存連結


3. 編輯 po 檔
開始編輯

輸入翻譯

對不確定的翻譯標記「模糊」

編修完成後按下「儲存」
4. 送出翻譯檔
如果要送出的話,就修改為「撰寫備註」並描述,像是:部份會的已翻,剩下部份請協助。之類

選擇系統上的檔案後,再按「送出」
由於 GNOME 的軟體很多,有些術語需要統一,所以翻譯的部份最後會給協調者作裁決,如果您發覺有些詞語被調整,請不要驚慌,若您對於某些翻法有偏愛,沒關係,歡迎在 Google 網上論壇 chinese-l10n 內提出討論!因為我們有個翻譯術語統一詞庫的構想,提出來將會很有幫助。