發表文章

目前顯示的是 9月, 2011的文章

幫助測試中的 GNU/Linux 散布版翻譯

圖片
原因 我們這些 GNU/Linux 散布版使用者,使用這些作業系統時最不希望的事情之一就是作業系統發行後翻譯程度低落,以中文界面安裝後如果看到一堆英文時心情真是不好! 如果我們英文程度可以,說不定還能應付這些英文,但是對於一般小朋友、英文不好的人,或是比較年長的人來說可能就問題大了!這樣子的作業系統要怎麼推廣出去呢? 自由軟體專案通常都會有一個優點:想要改善可以靠我們自己的手! 因此,我們能透過自己的能力讓自己往後安裝時得到更好的翻譯成果,同時也能造福其他人,自己的名字或帳號也能出現在「求助」、「說明」或「幫助」選單內「關於」視窗中翻譯者的行列。 如果大家都能出一份力幫忙的話,我想以後的 GNU/Linux 散布版翻譯成果只會越來越好。 前言 許多自由軟體都會有個 Beta 期,讓大家測試看看有沒有什麼 bug,也可以盡早了解新界面、新功能。 對散布版而言,像是 ubuntu、fedora 也有 Alpha 期、Beta 期。那麼翻譯者該如何利用這些預先發行版本來協助翻譯呢? 以 Fedora 為例 Fedora 透過 Transifex.net 平臺維護 翻譯 ,對於下個發行版,Fedora 旗下自己的軟體會放在 Fedora Main 。在翻譯統計頁面中,我們只要點選 Chinese (Taiwan),也就是「中文 (臺灣)」,就能看見這些 Fedora 旗下軟體的翻譯情況。 接著點選該軟體的資源 (Resource) 名稱或完成度 (Completion) 就會跳出您想要採取哪些翻譯動作的小方框。 你可以按下「立刻翻譯 (Translate Now)」來線上翻譯,但由於 Transifex.net 提供的線上翻譯工具非常陽春,常常無法辨識某些字元,或是無法提示你換列,且預設情況下不會顯示翻譯備註,甚至無法即時偵測到 Linux 下中文輸入法對於文字的輸出,非常不建議 Linux 翻譯者使用。 所以請透過「下載以翻譯 (Download for translation)」或「下載以檢視 (Download for vewing)」來進行翻譯。前者在你下載時會幫你把翻譯檔上鎖,通知其他人你正在處理,預設時效是 2 天,也就是 48 小時;在這 48 小時內,其他人無法上傳新的翻譯,只有你可以。但只要時間一過

openSUSE 11.4 試玩

在 COSCUP 上有拿了一片 openSUSE 11.4 光碟,是雙面的 DVD,一面 32 位元,一面 64 位元。 openSUSE「以前」是推崇並採用 KDE 桌面環境的散布版之一,不過近年來也納入 GNOME,之前甚至有風聲以 GNOME 為主。不過後來決定雙軌並行,在安裝時讓使用者自行選擇,但是預設的選擇會放在 KDE 上。 KDE 昨日,想說來試用看看,放入 openSUSE 光碟後,安裝 KDE 作為桌面環境。磁碟分割區的編輯上不如 ubuntu 安裝程式的直覺,並且許多地方尚是英文,可能會讓初探 openSUSE 的新手不知所措。 至於全自動組態還不錯,完全不用設定就安裝完成了。 安裝完後,我想試用輸入法,是 SCIM,但預設竟與舊版 ubuntu 一樣「啟用全部的輸入法」!於是在正體中文環境下,我有好多種輸入法要切換... 但因為有之前用過 ubuntu 的經驗,所以知道去哪裡停用所有輸入法,再啟用正體中文的「新酷音」。 重新登入後,我可以用 scim-chewing 在各種 Qt4 程式下輸入中文,firefox 也 OK,但是在 LibreOffice 下不行。於 LibreOffice 中,可以輸入注音符號,候選字也會出現,但就是按下 Enter 後字不會送出。 至於預設的中文字型是「文泉驛正黑」,毛邊厚重,筆劃比較無力。想改裝「文泉驛微米黑」,但無法透過內建的安裝程式於 DVD 軟體庫安裝 (該電腦沒有網路)。 其他內建的中文字型竟是舊版的「文鼎PL細上海宋」 、「文鼎簡報宋」,而不是新版合併後的 CJKUnifonts (包含 AR PL UMing 與 AR PL UKai),也不是螢火飛所改作的 AR PL New Sung。 而 Yast2 的設計與版面配置風格與 Oxygen 布景主題不大協調,下方有塊背景指定成白色,而且換成其他深色的佈景主題後,這塊白色不會跟著變換,格格不入的感覺更加明顯。 此外,KDE 的選單翻譯似乎為了配合 ezgo 計畫,程式通稱下方的程式名稱出現 (繪圖_XXXX) 這樣的東西。 其他方面都還可以,而且預設安裝後桌面特效在這臺電腦上就會開啟,還不錯。感謝 Gallium 專案的貢獻! 在中文化已經發展過一段時間的時代下,對於一個正式發行的散布版來說,輸入