正體中文、繁體中文?

在尚無所謂簡體字的年代,漢字本身就可分為正體字與異體字。

過去漢字還沒有官方規範前,一個字可能很多寫法,為了方便流通與做政績,官方就找有學識的人來指定標準寫法為「正體」,唐朝的某些年代則用「定體」一詞 [可參見漢學家白川靜之《漢字百話》著作]。而正體的正,是正規、標準的意思,並非指正統;其餘的非標準寫法就稱作異體,包含各種可以表述出同個字的其他寫法字,簡化字則是其中的子集。所謂「正體」一詞,就是為了統整多個表同義的漢字寫法,從中挑選一個作為官方承認而定的規範寫法,本來就會因為時代、地區、政府不同而有所改變。

中國大陸後來刻意對大多數漢字以形聲方式作人為的簡化創造,也稱之為簡化字,或者簡體字。而中國大陸所使用的漢字系統,因為主要推行簡化字之故,所使用的整體漢字系統都被稱之為「簡體中文」,除了簡化字外也涵蓋未簡化的正體字,也就是那些仍未被簡化的古典正體字,這是因為並非所有的字都可以簡化,而這兩類字中國大陸都有訂立各自的規範寫法。

我們可以這樣想像,如果前朝的正體字是樹木的主幹的話,中港臺三地就是各自生出了自己的分支發展、維護下去

那麼臺灣用的漢字怎麼稱呼?在臺灣所使用的漢字,理當遵循臺灣標準,稱「臺灣正體」是最直覺的,這就跟國語文競賽,或是正式文件中要求你「請以正體字書寫」一樣直覺。對於 Traditional Chinese 一詞,由於臺灣地區不推行中國大陸的簡體字,因此對臺灣人而言就是指「以正體字書寫的中文」,即「正體字中文」,簡稱為「正體中文」

臺灣正體字寫法也不盡與傳承的古典正體字相同,仍有些字或多或少寫法不同的。但只要因循臺灣官方規範的正規寫法,就是臺灣正體字。中國大陸官方所規範的非簡化字寫法,由於異於正體,因此中國政府另外採用「規範字」來稱呼

說著臺灣正體字也不完全符合康熙字體,或是寫法不符合原始造字原則云云,所以不能稱為正體中文的人,搞錯了時間、地點,反以過去古代正體為正規標準,這無疑是對正體二字的嚴重誤解,因為正體字如何寫取決於其時代背景。

雖然也有相對於簡體中文而將傳承下來的古典正體漢字表達為繁體中文的,但這是以簡體的觀點出發來看而稱呼的,由於未簡化字的筆劃比起簡化字更「繁瑣」、「繁雜」、「繁複」,所以用「繁體」來取代過去「正體」之名。之所以有此新稱呼,大略是因為中國大陸方面若想要大規模推行簡體字的使用,卻還以正體稱呼傳承下來的古典正體漢字的話,那不就表示簡體並非正規寫法嗎?為了讓簡體成為普遍流通的官方指定寫法,就必須捨棄「正體」的稱呼,因為正體的意思就是官方標準。

因此,繁體二字的創立,我想約莫就是要洗去眾人以往簡體並非正體的觀念,改讓簡體成為相對的正體(規範字)。以「繁體」冠予未簡化之正體字,除了可以對比出簡體之簡易、簡單、簡要之優點之外,更讓簡體的地位可與正體並駕,不再是過去不被規範認可的異體,而是比正體更為優秀的書寫方式。這甚至成為中國大陸內部不少人士藉此批判傳統正體字之陳舊、繁瑣,宣揚簡體之新立、簡易,更符合時代需求的主要論點。

而現在,我們臺灣用簡體中文來表述中國大陸官方規範的簡化字為主之漢文,用正體中文來表述臺灣官方規定的漢字寫法之漢文。除了原本就是如此使用之外,這也正是臺灣教育部官方推行的表述方式。可惜在人云亦云、多者即是勝利的影響下,繁體中文一詞非常盛行,許多國際廠商發行的軟體也仍以此稱呼正體中文,好在越來越多人瞭解到這個詞的問題所在,開始推行「正體中文」一詞,但卻還不知道正體字的真正原意。期待本篇文章可以讓更多關注正體中文的人更瞭解其來龍去脈。

=========================

翻譯上,曾見過將 Traditional Chinese 稱呼為「傳統漢語」的,而傳統二字馬上讓我聯想到「上古漢語」或是「中古漢語」這類古漢語的語言系統。可是這裡的 Traditional 代表的是漢文字,即未採簡化字的傳承漢字系統,或許改說為「傳統字漢語」或「傳承字漢語」更好;若要更加明白講述的是文字不是語言,或許說「傳統字漢文」或「傳承字漢文」會更加好。

至於日本語這類則是另一個情況。現行日文沒有變體,這種情況下日本人將 Japanese 以「日本語」來表達「日文」的概念可以接受,因為通行日本人的文字表述法只有一種,不會造成歧義,所以我們可以稱之文日本語,或日文亦可。

=========================

再來談談使用者介面的語言選取。

舉例來說,塞爾維亞語這個語言,書寫方式有兩種:一種是拉丁字表示,一種是西里爾字表示。介面選取時可翻譯成「塞爾維亞文 (拉丁字)」或是「塞爾維亞文 (西里爾字)」,或是「塞爾維亞語 (拉丁字)」或是「塞爾維亞語 (西里爾字)」。

至於翻譯成「塞爾維亞語 (拉丁文)」就有問題了,雖然語言是對的,但他們只是透過「拉丁字」來書寫塞爾維亞的語言,書寫的內容還是塞爾維亞文,拉丁文並不是他們的語言表達方法。

Chinese (Traditional) 對於臺灣而言,則可稱為「中文(正體字)」或更為中性的「漢語(傳承字)」,而 Chinese (Simplified) 則為「中文 (簡體字)」或更為中性的「漢語(簡化字)」。

Traditional Chinese 也就是「正體中文」、「正體字漢文」或「傳承字漢文」。
Simplified Chinese 則是「簡體中文」、「 簡體字漢文」或「簡化字漢文」。

留言

這個網誌中的熱門文章

Render 翻譯

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包