發表文章

目前顯示的是 三月, 2017的文章

Chinese 的翻譯何去何從

Chinese 一詞的中文對應,一直頗有爭議,畢竟部分用語牽扯到意識形態、政治。

以下羅列臺灣人對於 Chinese 相關詞語,在軟體應用中該如何翻譯,粗體字屬於較中性的用語,推薦採用。

方言 Dialect/Speech Mandarin, Chinese 華語 / 漢語官話 / 漢語普通話 [中國專用] / 國語 [臺灣專用]
Taiwanese Hokkien, Chinese 漢語臺灣閩南話 / 漢語臺灣話 Cantonese, Chinese 漢語廣州話 / 漢語廣東話

語言 Language Chinese 漢語 Chinese (traditional) 漢語(正體字)[臺灣專用] / 漢語(傳承字)/ 漢語(繁體字) [臺灣以外地區使用] Chinese (simplified) 漢語(簡體字)/  漢語(簡化字) Chinese (Taiwan) 漢語(臺灣) Chinese (Hong Kong) 漢語(香港) Chinese (China) 漢語(中國)
文字 Writing System Traditional Chinese 正體中文 [臺灣專用] / 正體字漢文 [臺灣專用] / 傳承字漢文 / 繁體中文 [臺灣以外地區使用] / 繁體字漢文 [臺灣以外地區使用] Simplified Chinese 簡體中文 / 簡體字漢文 / 簡化字漢文

參考正體中文、繁體中文?

Swag 的潮味

查了一下,隨著潮流文化,如嘻哈歌詞、韓流歌曲都開始用 Swag 這詞,代表的是「吸引力」「魅力」「潮」「酷」之類的意思,自 Swagger(動詞,搖擺闊步、自視非凡)轉變而來。

不過其實 Swag 本來就有自己的意思,名詞,代表的是贓物、偷竊來的物品。

所以上述意思在正規的字典中都查不到。

======

順帶一提,各 Linux 散佈版社群/發行廠商會把用來提升品牌形象的物品也稱為 Swag/SWAG,有人說這裡的 Swag 代表 Stuff We All Get,又有人說它代表 Souvenirs, Wearables and Gifts。

舉例而言,Red Hat 就有在賣 Swag,引用該網站上的文字「Branded merchandise (swag) is more than just pens and t-shirts. These products are a way to engage our audience in a brand experience. They drive awareness, recognition, and help us tell the Red Hat story. Good promotional items can deliver more impressions at a lower cost than traditional forms of advertising.」 ,可以看出他們講的 Swag 代表的是有品牌標記的商品,用來讓受眾對品牌更感興趣,主要是行銷、推廣性質。

在臺灣的日常詞彙對應中,這裡的 swag 大約就是大會攤位上發放,用來增進品牌親切感的「紀念品」了。

附:Red Hat 公司的 Swag 說明

Poedit on Wayland 之問題

總之,Gtk3 對 Wayland 的支持不知道哪裡有問題,導致 poedit 在搜尋與取代對話方塊中無法擺放游標,既然無法擺放游標,就不能打字,那就無法搜尋與取代了。

所以 Workaround 就是退回 GNOME on Xorg。

https://github.com/vslavik/poedit/issues/346

SELinux

常常看到有人說他把 SELinux 關了,這樣比較方便。
然而真的有必要嗎?我個人用 fedora 作桌面系統多年 (f15-f25) 的經驗而言,從未關閉過 SELinux,至今也無任何不良體驗,總覺得沒有必要。又想起下面經典的這段話:
「說真的,別再停用 SELinux 了。在你盲目將之關閉前,先學著該如何使用吧。
每當你跑 setenforce 0,Dan Walsh 就會在旁哭泣。Dan 是個好人,而他絕對不該被如此對待。」— stopdisablingselinux.com 供各位作決策時參考。

參考資料https://stopdisablingselinux.com/

Repository 軟體庫、Package 軟體包和 Extension 擴充套件

雖說想要來談談 Repository、Package 和 Extension 的翻譯,不過開始之前還是先來瞭解日常生活中的語言我們都怎樣講的,清楚國語中實際的應用詞彙後,我們才方便討論這些外語。

日常生活中的用語 我想,就先從購買個 DIY 包講起,想 DIY 什麼都無所謂,不管你要組裝的是桌椅、櫃子、熱感應器、自動灑水系統… 什麼都行,總之就來想像一下這套流程,來看看我們所見的日常用語。

流程大約是:
先前往購物網站查閱所要的產品,例如椅子,下單。網站把根據票單去倉儲系統的指定倉庫中找出這個廠商已經封裝成箱子的椅子DIY包,然後透過物流遞送給指定的收取處,你前去提領包裹。你將包裹拿回房間,拆解包裝,拿出DIY包中的所有物件,包括分別包裝的套件、說明書、保固書等。你根據說明書,將套件包拆開,取出內裝的零組件,逐步依照指示組裝成不同的部件,例如下盤的五爪輪子、可調整高低的中柱、椅墊與把手。最後你將不同部件結合,終於成就了一張新椅子。 這就是你的DIY組裝之旅。

再來,我們來思想買車的情況,在選定車型、顏色後,車商會提供不同的配備與套件列表讓我們能進一步擴充車子的功能或性能,例如可以加裝智慧駕駛輔助套件、停車輔助套件… 等;尤有甚者,甚至提供可改裝、升級的套件,例如空氣動力套件等。

將詞彙整理與列出代表意義後可得到:
物品 => 件零散的物品  => 零件組裝後可提供某功能的成套零件 => 套件將套件打包裝起來 => 套件包將最終可組成某產品之最低限度部件之眾套件包裝成箱 => 某產品的箱子廠商存放各種產品箱子的所在 => 倉庫擁有許多倉庫構成的貨品存放體系 => 倉儲系統將該產品的箱子或許多購買物品再裝箱後寫上收貨地址與收貨人 => 打包成包裹 我們能清楚日常用語都怎麼說之後,再來看怎樣翻譯 Repository、Package 和 Extension 就會更開朗許多。

論翻譯 在軟體管理領域的世界中,Repository 同真實世界一樣,是存放 Package 的地方,軟體們被打包裝箱封存成一包包的 Package,放在 Repository 中,即為箱子與倉庫之間的關係。

至於 Extension,是針對某個特定軟體,使其再擴增額外功能的軟體組件。

所以針對軟體管理系統的情境下,我個人會把 Package 說是「軟…

Bug 臭蟲; Patch 補丁

Bug 和 Patch 詞語的形成年代可追溯至用打卡機打洞的卡片寫程式,再透過讀卡機程式輸入電腦執行的時期。

有時候會有惱人的蟲(例如蛾,有時甚至是老鼠)爬進機器中,導致運作錯誤,就得把蟲抓出來;或是打錯洞要把洞補起來,再重打對的洞之情況。這就是 Debug 抓蟲(動詞),和 Patch 修補(動詞)的由來。

Bug 自然是煩人的臭蟲(並非真的臭,如我們會喊「臭大雄」一樣),Patch 自然是修補上去的補丁。

若不懂歷史源流,也就不會翻譯 Bug 和 Patch 了。

參考資料 1. Bug: Why is a bug called a 'bug' ???Why a software patch is called a patch
2. Patch:  Why a software patch is called a patch

Distribution 散布版 vs Release 發行(版)

Berkeley Software Distribution 或 Linux Distribution 等詞與所採用 Distribution 之始,當然是指 Software 的 Distribution,即「將軟體交遞至終端使用者手上的過程」,軟體的開發單位或發行單位集合選定的軟體後以特定模式(不管是何種媒體,如光碟或磁片;何種檔案,如源碼檔或二進位檔)將之散布出去,至今最終演變成「一套軟體集合」之意。

Release 則是所謂的發行,即軟體開發單位或發行單位將上述的 Distribution 發布給公眾的動作。

Distribute 這樣的動作也常見於各授權條款中,一般法律用語也都以散布稱之。

因此,我會將 Distribution 翻譯為「散布版」,Release 翻譯成「發行/發行版」。

註:「散布」通「散佈」。
註:有的人會將 Release 翻譯為釋出,然而釋出的「釋」著重於解開、放開的意象,例如我們日常會說,「有些人選擇放棄資格,所以又釋出了一些名額」,那是種原本被困住後來被放開的概念,所以我建議只有在類似情況才用釋出,諸如不公開的轉為公開,不開放的轉為開放……等此類。例,「傳 AMD 有意釋出其 CPU 之 Platform Security Processor (PSP) 源始碼(等同 intel 的 Management Engine),若真如此,則 Coreboot/Libreboot 支援有望」。